Samuel Beckett, o poeta entre as ruínas

Auteurs

  • Alan Cardoso da Silva Universidade Federal Fluminense

DOI :

https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i23p87-101

Mots-clés :

Tradução comentada, Tradução poética, Transcriação, Samuel Beckett, Beckett Antifascista

Résumé

Com este trabalho apresento a minha tradução para três poemas do escritor irlandês Samuel Beckett, ainda inéditos no português do Brasil (“Dieppe”, “Saint-Lô” e “Antipepsis”), os quais serão analisados como “poemas de guerra”, visto que o autor os escreveu enquanto resistia ao progresso do nazismo na França. A relevância desse trabalho se dá como contribuição aos estudos acerca da poesia de Beckett (autor mais notadamente lembrado como dramaturgo e romancista do que como poeta). Esses três poemas foram escolhidos como uma proposta de rememoração de um “Beckett antifascista”. A leitora e o leitor encontrarão minhas traduções ao lado dos poemas originais, seguidos de comentários que explicam as decisões tradutórias, além de fornecer interpretações para os poemas originais.

##plugins.themes.default.displayStats.downloads##

##plugins.themes.default.displayStats.noStats##

Biographie de l'auteur

  • Alan Cardoso da Silva, Universidade Federal Fluminense

    Graduando em Letras Português-Literaturas pela Universidade Federal Fluminense (UFF) e estudante do Núcleo de Tradução e Criação (NTC/UFF), onde desenvolveu monografia sobre a tradução de poemas antifascistas de Samuel Beckett. Seu livro de poesia Aught foi publicado pela Editora Trevo, em maio de 2020. Além disso, tem poemas publicados nas revistas Ruído Manifesto e Mallarmargens.

Références

BECKETT, Samuel. Ossos de Eco. Trad. Caetano W. Galindo e Rogério W. Galindo. São Paulo: Editora Globo, 2015.

BECKETT, Samuel. The Collected Poems of Samuel Beckett. Seán Lawlor e John Pilling (ed.). Nova York: Grove Press, 2012.

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Trad. Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan, Andreia Guerini. Florianópolis: PGET/UFSC, 2013.

BOA, Stephen. Reading Self-Resistance in the Works of Samuel Becket. Montreal: Université de Montréal, 1997. Disponível em: collectionscanada.gc.ca/obj/s4/f2/dsk3/ftp04/nq43468.pdf. Acesso em: 25 fev. 2021.

BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira. 2012.

CAMPOS, Haroldo de. Da tradução como criação e como crítica. In: NÓBREGA, Thelma Médici; TÁPIA, Marcelo (org.). Haroldo de Campos – Transcriação. São Paulo: Editora Perspectiva, 2013.

FALEIROS, Álvaro. Traduzir o poema. São Paulo: Ateliê Editorial, 2012.

KEMPINSKA, Olga. Tédio na leitura de Beckett. In: outra travessia, nº 22, segundo semestre de 2016, p. 193-208. Florianópolis, 2016. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/Outra/article/view/2176-8552.2016n22p193 Acesso em 25 fev. 2021.

LANGLOIS, Christopher. Samuel Beckett and the Terror of Literature. Reino Unido: Edinburgh University Press, 2017.

LARANJEIRA, Mário. Poética da Tradução: do Sentido à Significância. 2° edição. São Paulo: Edusp, 2003.

MCDONALD, Rónán. The Cambridge Introduction to Samuel Beckett. Cambridge: Cambridge University Press, 2006.

PAZ, Octávio. Poesia de solidão e poesia de comunhão. In: JARDIM, Eduardo (org. e trad.). A busca do presente e outros ensaios. Rio de Janeiro: Bazar do Tempo, 2017.

PAZ, Octávio. Tradução, literatura e literalidade. Trad. Doralice Alvez de Queiroz. Viva Voz. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2009.

PILLING, John. Beckett Before Godot. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.

RÓNAI, Paulo. A Tradução Vivida. 2ª ed. Rio de Janeiro: Editora Nova Fronteira, 1981.

Téléchargements

Publiée

2021-07-12

Numéro

Rubrique

Poesia

Comment citer

Samuel Beckett, o poeta entre as ruínas. (2021). Cadernos De Literatura Em Tradução, 23, 87-101. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i23p87-101