A voz do protagonista afrodescendente em romances históricos hispano-americanos: invisibilidade do texto original e algumas (poucas) obras traduzidas no Brasil
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i16p73-88Palabras clave:
Protagonista afrodescendente. Romance histórico hispano-americano. Tradução no Brasil.Resumen
O presente artigo refletirá sobre o insuficiente número de obras traduzidas no Brasil, publicadas no âmbito hispano-americano, que tratam da questão afrodescendente. A análise partirá dos resultados parciais da pesquisa “Vozes negras no romance hispano-americano”, cujo objetivo é investigar os romances que apresentem protagonistas negros e analisá-los com relação às suas atitudes e perspectivas na sociedade escravocrata, de que maneira (re)escrevem as histórias da escravidão nas Américas a partir do seu lugar de enunciação e como apresentam-se os vestígios recuperados das memórias da cultura afrodescendente. Na primeira etapa da pesquisa, foram listados os romances com protagonistas negros; na segunda, será elaborada uma tabela com os dados dos romances encontrados, incluindo suas traduções no Brasil; na terceira os romances serão analisados pelo grupo, inclusive na perspectiva comparada de tradução.Descargas
Los datos de descarga aún no están disponibles.
Descargas
Publicado
2016-05-10
Número
Sección
Tradução e negritude – aspectos teóricos
Licencia
Derechos de autor 2016 Lilian Ramos da Silva
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Cómo citar
A voz do protagonista afrodescendente em romances históricos hispano-americanos: invisibilidade do texto original e algumas (poucas) obras traduzidas no Brasil. (2016). Cadernos De Literatura Em Tradução, 16, 73-88. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i16p73-88