A voz do protagonista afrodescendente em romances históricos hispano-americanos: invisibilidade do texto original e algumas (poucas) obras traduzidas no Brasil
DOI :
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i16p73-88Mots-clés :
Protagonista afrodescendente. Romance histórico hispano-americano. Tradução no Brasil.Résumé
O presente artigo refletirá sobre o insuficiente número de obras traduzidas no Brasil, publicadas no âmbito hispano-americano, que tratam da questão afrodescendente. A análise partirá dos resultados parciais da pesquisa “Vozes negras no romance hispano-americano”, cujo objetivo é investigar os romances que apresentem protagonistas negros e analisá-los com relação às suas atitudes e perspectivas na sociedade escravocrata, de que maneira (re)escrevem as histórias da escravidão nas Américas a partir do seu lugar de enunciação e como apresentam-se os vestígios recuperados das memórias da cultura afrodescendente. Na primeira etapa da pesquisa, foram listados os romances com protagonistas negros; na segunda, será elaborada uma tabela com os dados dos romances encontrados, incluindo suas traduções no Brasil; na terceira os romances serão analisados pelo grupo, inclusive na perspectiva comparada de tradução.##plugins.themes.default.displayStats.downloads##
##plugins.themes.default.displayStats.noStats##
Téléchargements
Publiée
2016-05-10
Numéro
Rubrique
Tradução e negritude – aspectos teóricos
Licence
(c) Copyright Lilian Ramos da Silva 2016

Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
Comment citer
Silva, L. R. da. (2016). A voz do protagonista afrodescendente em romances históricos hispano-americanos: invisibilidade do texto original e algumas (poucas) obras traduzidas no Brasil. Cadernos De Literatura Em Tradução, 16, 73-88. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i16p73-88