A tradução para a criança e para o jovem: a prática como base da reflexão e da relação profissional
DOI:
https://doi.org/10.11606/1982-8837.pg.2005.73944Schlagwörter:
Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur, Interaktion, KreativitätAbstract
Die vorliegende Arbeit stellt den Versuch dar, meine Erfahrungen als Übersetzer von Kinder- und Jugendliteratur zu systematisieren. Von Aspekten ausgehend, die sowohl für die Produktion als auch für die Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur von entscheidender Bedeutung sind, werden Begriffe wie Interaktion und Kreativität bei der Übersetzung dieser Textsorte kurz erörtert. Dies geschieht anhand von Beispielen, die vom Deutschen ins brasilianische Portugiesische übersetzt wurden. Forderungen nach einer systematischeren Berücksichtigung dieser Frage seitens der Übersetzungstheorie und nach einer besonderen, noch zu definierenden Stelle für diese Übersetzungsart in der Berufspraxis liegen dem Beitrag zugrunde.Downloads
Download-Daten sind nocht nicht verfügbar.
Downloads
Veröffentlicht
2005-12-17
Ausgabe
Rubrik
Tradução – Übersetzung
Lizenz
A Pandaemonium Germanicum adota a política de acesso aberto, conforme a licença BY-NC da Creative Commons.
Zitationsvorschlag
AZENHA JUNIOR, João. A tradução para a criança e para o jovem: a prática como base da reflexão e da relação profissional. Pandaemonium Germanicum, São Paulo, Brasil, n. 9, p. 367–392, 2005. DOI: 10.11606/1982-8837.pg.2005.73944. Disponível em: https://revistas.usp.br/pg/article/view/73944.. Acesso em: 21 dec. 2024.