A tradução para a criança e para o jovem: a prática como base da reflexão e da relação profissional

Autor/innen

  • João Azenha Junior

DOI:

https://doi.org/10.11606/1982-8837.pg.2005.73944

Schlagwörter:

Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur, Interaktion, Kreativität

Abstract

Die vorliegende Arbeit stellt den Versuch dar, meine Erfahrungen als Übersetzer von Kinder- und Jugendliteratur zu systematisieren. Von Aspekten ausgehend, die sowohl für die Produktion als auch für die Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur von entscheidender Bedeutung sind, werden Begriffe wie Interaktion und Kreativität bei der Übersetzung dieser Textsorte kurz erörtert. Dies geschieht anhand von Beispielen, die vom Deutschen ins brasilianische Portugiesische übersetzt wurden. Forderungen nach einer systematischeren Berücksichtigung dieser Frage seitens der Übersetzungstheorie und nach einer besonderen, noch zu definierenden Stelle für diese Übersetzungsart in der Berufspraxis liegen dem Beitrag zugrunde.

Downloads

Download-Daten sind nocht nicht verfügbar.

Autor/innen-Biografie

  • João Azenha Junior
    João Azenha Junior é Professor Doutor junto ao Departamento de Letras Modernas da FFLCH-USP e atua na área dos Estudos da Tradução acoplados ao ensino de alemão como língua estrangeira e de literaturas de expressão alemã. O autor agradece aos pareceristas deste artigo por sua leitura atenciosa e pelas valiosas sugestões, incorporadas – no limite do possível – ao escopo deste trabalho.

Veröffentlicht

2005-12-17

Ausgabe

Rubrik

Tradução – Übersetzung

Zitationsvorschlag

AZENHA JUNIOR, João. A tradução para a criança e para o jovem: a prática como base da reflexão e da relação profissional. Pandaemonium Germanicum, São Paulo, Brasil, n. 9, p. 367–392, 2005. DOI: 10.11606/1982-8837.pg.2005.73944. Disponível em: https://revistas.usp.br/pg/article/view/73944.. Acesso em: 21 dec. 2024.