A tradução para a criança e para o jovem: a prática como base da reflexão e da relação profissional
DOI:
https://doi.org/10.11606/1982-8837.pg.2005.73944Keywords:
translation of literature for children and young people, interaction, creativenessAbstract
This article deals with the attempt of systematizing my experience as translator of literature written for children and young people. On the basis of some considerations about aspects shared by both, the production and the translation of this kind of literature, this article presents a number of examples taken from translations of German texts into Brazilian Portuguese. Consequences concerning the importance of concepts like interaction and creativeness in translation are then briefly discussed. A claim for a more systematic consideration of the question by Translation Studies and for a special position to be occupied by this genre of texts in the professional field is the background of the article.
Downloads
Download data is not yet available.
Downloads
Published
2005-12-17
Issue
Section
Tradução – Übersetzung
License
A Pandaemonium Germanicum adota a política de acesso aberto, conforme a licença BY-NC da Creative Commons.
How to Cite
AZENHA JUNIOR, João. A tradução para a criança e para o jovem: a prática como base da reflexão e da relação profissional. Pandaemonium Germanicum, São Paulo, Brasil, n. 9, p. 367–392, 2005. DOI: 10.11606/1982-8837.pg.2005.73944. Disponível em: https://revistas.usp.br/pg/article/view/73944.. Acesso em: 14 mar. 2025.