Robert Schumann, tradutor

Authors

  • João Azenha Júnior Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2002.49119

Keywords:

Translation, German Romanticism, Robert Schumann.

Abstract

This article is part of a broader research project, which aims to accomplish a commented and annotated translation of Robert Schumann’s Gesammelte Schriften über Musik und Musiker (A Comprehensive Collection of Works on Music and Musicians) into Portuguese. Such a translation will give special consideration to Schumann’s relations with the German Romantic Movement – Literature and Aesthetics – and with the foundations of musical critique. In this introductory article, I attempt to present a bird-eyes’s view of Schumann’s interest in foreign languages – the core of his school instruction at the Gymnasium in Zwickau – and of his activity as a translator of Greek and Latin poets. Schumann’s musical rendering of his literary experience as a writer, reader, translator, and editor exposes the composer in two different aspects: as a spokesman, in music, for the exponents of German Classicism and for the poets of his generation, and as an eager reader, who, in his compositions, provided a very personal interpretation of the literary canon of his time.

Downloads

Download data is not yet available.

Published

2002-04-18

Issue

Section

Translation