Quality standards in dubbing: a proposal

Autores/as

  • Frederic Chaume Varela Universitat Jaume I.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47466

Palabras clave:

Sincronização de dublagem, desempenho dramático, aceitabilidade, adaquação, norma, recepção.

Resumen

Este artigo apresenta um conjunto possível de padrões de qualidade na Tradução Audiovisual, especialmente na tradução para a dublagem. Esses padrões são motivados pela presença implícita de um espectador ideal ou espectador no polissistema alvo. O receptor da tradução desempenha um papel de receptor ativo em potencial que condiciona a forma e as convenções do produto alvo. Os padrões de qualidade são então postulados com o público em mente e de acordo com alguns aspectos convencionais da dublagem. Os padrões de qualidade discutidos aqui representam os alvos e objetivos desejáveis de ambos o tradutor e o roteirista, bem como do diretor de dublagem, dos atores e atrizes de dublagem e do engenheiro de som.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Descargas

Publicado

2007-12-18

Número

Sección

Tradução Interlingual - Dublagem

Cómo citar