Quality standards in dubbing: a proposal

Auteurs

  • Frederic Chaume Varela Universitat Jaume I.

DOI :

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47466

Mots-clés :

Sincronização de dublagem, desempenho dramático, aceitabilidade, adaquação, norma, recepção.

Résumé

Este artigo apresenta um conjunto possível de padrões de qualidade na Tradução Audiovisual, especialmente na tradução para a dublagem. Esses padrões são motivados pela presença implícita de um espectador ideal ou espectador no polissistema alvo. O receptor da tradução desempenha um papel de receptor ativo em potencial que condiciona a forma e as convenções do produto alvo. Os padrões de qualidade são então postulados com o público em mente e de acordo com alguns aspectos convencionais da dublagem. Os padrões de qualidade discutidos aqui representam os alvos e objetivos desejáveis de ambos o tradutor e o roteirista, bem como do diretor de dublagem, dos atores e atrizes de dublagem e do engenheiro de som.

##plugins.themes.default.displayStats.downloads##

##plugins.themes.default.displayStats.noStats##

Téléchargements

Publiée

2007-12-18

Numéro

Rubrique

Tradução Interlingual - Dublagem

Comment citer

Varela, F. C. (2007). Quality standards in dubbing: a proposal. Tradterm, 13, 71-89. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47466