Quality standards in dubbing: a proposal

Autori

  • Frederic Chaume Varela Universitat Jaume I.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47466

Parole chiave:

Sincronização de dublagem, desempenho dramático, aceitabilidade, adaquação, norma, recepção.

Abstract

Este artigo apresenta um conjunto possível de padrões de qualidade na Tradução Audiovisual, especialmente na tradução para a dublagem. Esses padrões são motivados pela presença implícita de um espectador ideal ou espectador no polissistema alvo. O receptor da tradução desempenha um papel de receptor ativo em potencial que condiciona a forma e as convenções do produto alvo. Os padrões de qualidade são então postulados com o público em mente e de acordo com alguns aspectos convencionais da dublagem. Os padrões de qualidade discutidos aqui representam os alvos e objetivos desejáveis de ambos o tradutor e o roteirista, bem como do diretor de dublagem, dos atores e atrizes de dublagem e do engenheiro de som.

Downloads

La data di download non è ancora disponibile.

Pubblicato

2007-12-18

Fascicolo

Sezione

Tradução Interlingual - Dublagem

Come citare

Varela, F. C. (2007). Quality standards in dubbing: a proposal. Tradterm, 13, 71-89. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47466