Ideologías lingüísticas sobre el subtitulado en inglés

Autores

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.i26p384-415

Palavras-chave:

Linguistic ideologies, Subtitling, Dubbing, English

Resumo

Los subtitulajes de películas y series en inglés han traído concepciones acerca del lenguaje. El objetivo de este artículo es descubrir las ideologías lingüísticas en torno a la subtitulación en idioma inglés. Metodológicamente, se trata de un estudio cualitativo, donde se recogen datos de medios virtuales. Entre los resultados se encontraron cinco ideologías lingüísticas asociadas con ventajas cognitivas y sociales que posicionan hegemónicamente al inglés.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Marco Lovón, Universidad Nacional Mayor de San Marcos

    Director del Instituto de Investigaciones de Lingüística Aplicada (CILA). Investigador Renacyt y catedrático en la UNMSM. Miembro del grupo de investigación Lenguas y Filosofías del Perú (LFP). Doctor y magíster en Lingüística (PUCP). Investiga en sociolingüística y psicolingüística.

Referências

Arias, Geraldine y Lovón, Marco. “Ideologías lingüísticas sobre la normalización de los alfabetos de las lenguas originarias del Perú”. En: Boletín de la Academia Peruana de la Lengua, 71(71), 2022, 93-135. Disponible en:<https://doi.org/10.46744/bapl.202201.004>. Acceso el 26 sep. 2022.

Baños, Rocío y Sokoli, Stavroula. Learning foreign languages with ClipFlair: Using captioning and revoicing activities to increase students’ motivation and engagement. En K. Borthwick, E. Corradini y A. Dickens (Eds.), 10 years of the LLAS eLearning Symposium: case studies in good practice (pp. 203-213). Dublín: Research-publishing.net. 2015.

Cárdenas, Yony y Esquivel, Jorge. “Actitudes lingüísticas hacia el inglés británico y americano en alumnos de la especialidad de Inglés de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos”. En: Lengua y Sociedad, 21(1), 2022, 227–242. Disponible en: <https://doi.org/10.15381/lengsoc.v21i1.22477>. Acceso el 27 sep. 2022.

Centro Virtual Cervantes. Aducto. (s.f.). Disponible en:<https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/aducto.htm>. Acceso el 26 sep. 2022.

Chaume, Frederic. Cine y traducción. Madrid: Cátedra. 2004.

Chaume, Frederic. Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St Jerome. 2012.

Cerezo, Beatriz y Reverter, Beatriz. “Proyecto de investigación PluriTAV. Estudio cuasiexperimental de la aplicación de una secuencia didáctica centrada en el desarrollo de la competencia plurilingüe y pluricultural”. En Revista de Lenguas para Fines Específicos, 28(2), 101-132. Disponible en: <https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1443>. Acceso el 29 sep. 2022.

Constanza, María. “El Caribe se traduce: la traducción como praxis descolonial en las revistas Tropiques, Bim y Casa de las Américas”. En: Mutatis Mutandis, 10(1), 2017, 167-181. Disponible en:<https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/327064>. Acceso el 30 sep. 2022.

Contreras, Waleska, Lagos, Cristián y Grez, Fabián. “Is your English good or bad? Ideologías lingüísticas en torno al uso de inglés de Alexis Sánchez en su primera entrevista en esta lengua. Implicancias teóricas y metodológicas en la enseñanza de inglés como lengua extranjera en Chile”. En: Lenguas Modernas, (51), 2018, 77-98. Disponible en: <https://lenguasmodernas.uchile.cl/index.php/LM/article/view/51914>. Acceso el 2 sep. 2022.

Cordeiro, Giovana. “Subtitling For Streaming Platforms: New Techonologies, Old Issues”. En: Cadernos de Tradução, 40(3), 2020, 222-243. Disponible en:<https://www.scielo.br/j/ct/a/6k4R56VHCDCb56QHVcT3kXN/?lang=en&format=pdf>. Acceso el 25 sep. 2022.

Díaz Cintas, Jorge y Remael, Aline. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome. 2007.

Díaz Cintas, Jorge y Wang, Chengcheng. “The Riches of Hands-on Subtitling in the Foreign Language Classroom”. En: Revista de Lenguas para Fines Específicos, 28(2), 2022, 32-47. Disponible en: <https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1450>. Acceso el 26 sep. 2022.

Figaredo, Rosendo, Kruger, Rosendo, Legañoa, María, Doherty, Stephen y Soto, María. “Subtítulos en lengua original: sus efectos en el espectador nativo y extranjero”. En: Comunicar, 50(25), 2017, 23-32. Disponible en:<https://www.revistacomunicar.com/ojs/index.php/comunicar/article/view/C50-2017-02>. Acceso el 24 sep. 2022.

Fuentes, Adrián y López, Rebeca. “Cine de animación made in Spain: doblaje y subtitulación de elementos culturales”. En Íkala, 25(2), 2020, 495-511. Disponible en:<https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a08>. Acceso el 29 sep. 2022.

García, Katia, Llanio, Giraldo y Arenas, René. “La enseñanza del inglés como lengua extranjera: su inserción en la formación del profesional de la enfermería en Cuba”. En: Revista Cubana de Educación Superior, 35(2), 2016, 59-71. Disponible en: <http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0257-43142016000200005&lng=es&tlng=es>. Acceso el 30 sep. 2022.

Gonzalez-Vera, Pilar. “Integración de la subtitulación activa en el aula: estudio de una intervención educativa”. En: Revista De Lenguas Para Fines Específicos, 28(2), 2022, 48-63. Disponible en:<https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1446>. Acceso el 21 sep. 2022.

Hayes, Lydia. “Netflix disrupting dubbing: English dubs and British accents”. En: Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 2021, 1-26. Disponible en: <https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.148>. Acceso el 15 sep. 2022.

Howard, Rosaleen. Por los linderos de la lengua: ideologías lingüísticas en los Andes. Institut Français d’Études Andines/Instituto de Estudios Peruanos/Pontificia Universidad Católica del Perú. 2007.

Huamán, Jesús. “Causas del bajo dominio del idioma inglés en los estudiantes de secundaria de la Educación Básica Regular en el Perú”. En: Lengua y Sociedad, 20(1), 2021, 125–144. Disponible en: <https://doi.org/10.15381/lengsoc.v11i1.22272>. Acceso el 28 sep. 2022.

Kroskrity, Paul. Language Ideologies. En A. Duranti (ed.). A Companion to Linguistic Anthropology (pp. 496-517). Blackwell. 2004.

Lertola, Jennifer. The effect of the subtitling task on vocabulary learning. En A. Pym y D. Orrego-Carmona (Eds.), Translation Research Projects 4 (pp. 61-70). Tarragona: Universitat Rovira i Virgili. 2012.

Lertola, Jennifer. Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom: Applications in the Teaching of English and Other Foreign Languages. Researchpublishing.net. 2019.

Lertola, Jennifer y Talaván, Noa. “Didactic Audiovisual Translation in Teacher Training”. En: Revista de Lenguas para Fines Específicos, 28(2), 2022, 133-150. Disponible en: <https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1448>. Acceso el 29 sep. 2022.

López, Jahaira y Rodríguez, Fabiola (2019). Análisis de la traducción de referentes culturales y estereotipos presentes en el doblaje de la película White Chicks. Trabajo de Investigación para optar el grado de bachiller en Traducción e Interpretación Profesional. Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Disponible en: <https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/handle/10757/648853/LopezN_J.pdf?sequence=3>. Acceso el 26 sep. 2022.

Lovón, Marco. “La necesidad de decolonialismo lingüístico sobre el subtitulaje en inglés”. En: Texto Livre, 16, 2023, 1-15. Disponible en: <https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/41785>. Acceso el 12 sep. 2022.

Lovón, Marco y Nolazco, Luis. "La enseñanza de la lengua aimara en YouTube: activismo, actitudes e ideologías lingüísticas". En: Desde el Sur, 15(2), 2023, 1-36. Disponible en: <https://doi.org/10.21142/DES-1502-2023-0027>. Acesso el 12 sep. 2023.

Marimón, Carmen y Santamaría, Isabel. (eds). Ideologías sobre la lengua y medios de comunicación escritos. El caso del español. Peter Lang. 2019.

Moncada, Belkys y Chacón, Carmen. “La hegemonía del inglés: una mirada desde las concepciones de un grupo de profesores de inglés en Venezuela”. En: Íkala, 23(2), 2018, 209-227. Disponible en:<https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v23n02a02>. Acceso el 18 sep. 2022.

Mosalingua. Series para aprender inglés. 29 de marzo de 2021. Disponible en:<https://www.mosalingua.com/es/series-de-television-con-subtitulos-parapracticar-ingles/>. Acceso el 26 sep. 2022.

Navarrete, Marga y Bolaños, Alejandro. “An Action-oriented Approach to Didactic Audio Description in Foreign Language Education”. En: Revista de Lenguas para Fines Específicos, 28(2), 2022, 151-164. Disponible en: <https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1445>. Acceso el 11 sep. 2022.

Nicora, Francesca. “Moving online: using Zoom and combined audiovisual translation tasks to teach foreign languages to children”. En Revista De Lenguas Para Fines Específicos, 28(2), 2022, 80-100. Disponible en: <https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1466>. Acceso el 26 sep. 2022.

Plaza, Cristina y Fernández, Alberto. “Enhancing communicative competence and translation skills through active subtitling: a model for pilot testing didactic Audiovisual Translation (AVT)”. En: Revista de Lenguas para Fines Específicos, 28(2), 2022, 16-31. Disponible en: <https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1451>. Acceso el 29 sep. 2022.

Ponce, Allison, Espinoza, Raúl, y Mangelinckx, Jérome. “Las preferencias en torno al doblaje y la subtitulación de géneros de cine entre estudiantes universitarios de Lima Metropolitana”. En: Hikma, 18(1), 2019, 181-209. Disponible en: <https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/article/view/11206>. Acceso el 28 sep. 2022.

Ricoy, Mari-Carmen. y Álvarez-Pérez, Sabela. “La enseñanza del inglés en la educación básica de personas jóvenes y adultas”. En: Revista Mexicana de Investigación Educativa, 21(69), 2016, 385-409. Disponible en: <http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1405-66662016000200385&lng=es&tlng=es>. Acceso el 27 sep. 2022.

Rivera, Irene y Sánchez, María. (2022). “Lo que Juego de Tronos nos enseñó: la traducción audiovisual como recurso para fomentar la competencia gramatical en el aula de inglés como lengua extranjera”. En Revista de Lenguas para Fines Específicos, 28(2), 2022, 64-79. Disponible en: <https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1442>. Acceso el 26 sep. 2022.

Rodriguez, Naliet, Alpizar, Yaimi y García, Georgette. “Importancia del idioma inglés en el campo de la Medicina”. En: Medicentro Electrónica, 24(2), 2020, 413-421. Disponible en: <http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1029-30432020000200413&lng=es>. Acceso el 29 sep. 2022.

Rupérez Micola, Augusto, Aparicio, Ainoa, Banal-Estañol, Albert y Bris, Arturo (2019). “TV or not TV? The impact of subtitling on english skills”. En: Journal of Economic Behavior and Organization, 158, 487-499. Disponible en: <https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/S0167268118303494?via%3Dihub>. Acceso el 26 sep. 2022.

Santos, Poliana (2020). “Representações do aluno de Letras/Espanhol sobre a língua espanhola”. En: Caracol, 19, 2020, 766-792. Disponible en: <https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.v0i19p766-792>. Acceso el 12 sep. 2022.

Silverstein, Michael. Language structure and linguistic ideology. P. Clyne, W. Hanks y C. Hofbauer (Eds.). The elements: a parasession on linguistic units and levels (pp. 193-24). Chicago Linguistic Society. 1979.

Sokoli, Stavroula. Learning via subtitling (LvS). A tool for the creation of foreign language learning activities based on film subtitling. En M. Carroll, H. Gerzymisch-Arbogast y S. Nauert (Eds.), MuTra 2006-Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings (pp. 1-8). Copenhague: MuTra. 2006.

Sousa, Greice. “A Língua Espanhola no Brasil: ruptura e resistência do elo língua-cultura”. En: Caracol, 20, 2020, 292-321. Disponible en: <https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.i20p292-321>. Acceso el 14 sep. 2022.

Szarkowska, Agnieszka, Díaz, Jorge, y Gerber-Morón, Olivia. “Quality is in the eye of the stakeholders: what do professional subtitlers and viewers think about subtitling?” En: Universal Access in the Information Society, 2020, 1-15. Disponible en: <https://link.springer.com/article/10.1007/s10209-020-00739-2>.

Torralba, Gloria. “The Use of Passive and Active Subtitles in Foreign Language Teaching: A View to their Teaching Potential”. En: Íkala, 25(1), 2020, 231–250. Disponible en: <https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n01a11>. Acceso el 18 sep. 2022.

Torralba, Gloria, Baños-Piñero, Rocío y Marzà, Anna. “Audio description and plurilingual competence: new allies in language learning?” En: Revista de Lenguas para Fines Específicos, 28(2), 2022, 165-180. Disponible en:<https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1457>. Acceso el 17 sep. 2022.

Woolard, Kathryn. Las ideologías lingüísticas como campo de investigación. En: Schieffelin, Bambi, Woolard, Kathryn y Paul Kroskrity (eds.). Ideologías lingüísticas. Práctica y teoría (pp. 19-69). Madrid: Los Libros de la Catarata. 2012.

Woolard, Kathryn y Schieffelin, Bambi. “Language ideology”. En: Annual Review of Anthropology, 23, 1994, 55-82. Disponible en: <https://doi.org/10.1146/annurev.an.23.100194.000415>. Acceso el 15 sep. 2022.

Publicado

2023-10-09

Como Citar

LOVÓN, Marco. Ideologías lingüísticas sobre el subtitulado en inglés. Caracol, São Paulo, Brasil, n. 26, p. 384–415, 2023. DOI: 10.11606/issn.2317-9651.i26p384-415. Disponível em: https://revistas.usp.br/caracol/article/view/204458.. Acesso em: 22 maio. 2024.