Linguistic ideologies on English subtitling
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.i26p384-415Keywords:
Linguistic ideologies, Subtitling, Dubbing, EnglishAbstract
The subtitling of films and series in English has brought about conceptions about language. The aim of this article is to discover the linguistic ideologies surrounding English language subtitling. Methodologically, this is a qualitative study, where data are collected from virtual media. Among the results, five linguistic ideologies associated with cognitive and social advantages that hegemonically position English were found.
Downloads
References
Arias, Geraldine y Lovón, Marco. “Ideologías lingüísticas sobre la normalización de los alfabetos de las lenguas originarias del Perú”. En: Boletín de la Academia Peruana de la Lengua, 71(71), 2022, 93-135. Disponible en:<https://doi.org/10.46744/bapl.202201.004>. Acceso el 26 sep. 2022.
Baños, Rocío y Sokoli, Stavroula. Learning foreign languages with ClipFlair: Using captioning and revoicing activities to increase students’ motivation and engagement. En K. Borthwick, E. Corradini y A. Dickens (Eds.), 10 years of the LLAS eLearning Symposium: case studies in good practice (pp. 203-213). Dublín: Research-publishing.net. 2015.
Cárdenas, Yony y Esquivel, Jorge. “Actitudes lingüísticas hacia el inglés británico y americano en alumnos de la especialidad de Inglés de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos”. En: Lengua y Sociedad, 21(1), 2022, 227–242. Disponible en: <https://doi.org/10.15381/lengsoc.v21i1.22477>. Acceso el 27 sep. 2022.
Centro Virtual Cervantes. Aducto. (s.f.). Disponible en:<https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/aducto.htm>. Acceso el 26 sep. 2022.
Chaume, Frederic. Cine y traducción. Madrid: Cátedra. 2004.
Chaume, Frederic. Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St Jerome. 2012.
Cerezo, Beatriz y Reverter, Beatriz. “Proyecto de investigación PluriTAV. Estudio cuasiexperimental de la aplicación de una secuencia didáctica centrada en el desarrollo de la competencia plurilingüe y pluricultural”. En Revista de Lenguas para Fines Específicos, 28(2), 101-132. Disponible en: <https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1443>. Acceso el 29 sep. 2022.
Constanza, María. “El Caribe se traduce: la traducción como praxis descolonial en las revistas Tropiques, Bim y Casa de las Américas”. En: Mutatis Mutandis, 10(1), 2017, 167-181. Disponible en:<https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/327064>. Acceso el 30 sep. 2022.
Contreras, Waleska, Lagos, Cristián y Grez, Fabián. “Is your English good or bad? Ideologías lingüísticas en torno al uso de inglés de Alexis Sánchez en su primera entrevista en esta lengua. Implicancias teóricas y metodológicas en la enseñanza de inglés como lengua extranjera en Chile”. En: Lenguas Modernas, (51), 2018, 77-98. Disponible en: <https://lenguasmodernas.uchile.cl/index.php/LM/article/view/51914>. Acceso el 2 sep. 2022.
Cordeiro, Giovana. “Subtitling For Streaming Platforms: New Techonologies, Old Issues”. En: Cadernos de Tradução, 40(3), 2020, 222-243. Disponible en:<https://www.scielo.br/j/ct/a/6k4R56VHCDCb56QHVcT3kXN/?lang=en&format=pdf>. Acceso el 25 sep. 2022.
Díaz Cintas, Jorge y Remael, Aline. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome. 2007.
Díaz Cintas, Jorge y Wang, Chengcheng. “The Riches of Hands-on Subtitling in the Foreign Language Classroom”. En: Revista de Lenguas para Fines Específicos, 28(2), 2022, 32-47. Disponible en: <https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1450>. Acceso el 26 sep. 2022.
Figaredo, Rosendo, Kruger, Rosendo, Legañoa, María, Doherty, Stephen y Soto, María. “Subtítulos en lengua original: sus efectos en el espectador nativo y extranjero”. En: Comunicar, 50(25), 2017, 23-32. Disponible en:<https://www.revistacomunicar.com/ojs/index.php/comunicar/article/view/C50-2017-02>. Acceso el 24 sep. 2022.
Fuentes, Adrián y López, Rebeca. “Cine de animación made in Spain: doblaje y subtitulación de elementos culturales”. En Íkala, 25(2), 2020, 495-511. Disponible en:<https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a08>. Acceso el 29 sep. 2022.
García, Katia, Llanio, Giraldo y Arenas, René. “La enseñanza del inglés como lengua extranjera: su inserción en la formación del profesional de la enfermería en Cuba”. En: Revista Cubana de Educación Superior, 35(2), 2016, 59-71. Disponible en: <http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0257-43142016000200005&lng=es&tlng=es>. Acceso el 30 sep. 2022.
Gonzalez-Vera, Pilar. “Integración de la subtitulación activa en el aula: estudio de una intervención educativa”. En: Revista De Lenguas Para Fines Específicos, 28(2), 2022, 48-63. Disponible en:<https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1446>. Acceso el 21 sep. 2022.
Hayes, Lydia. “Netflix disrupting dubbing: English dubs and British accents”. En: Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 2021, 1-26. Disponible en: <https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.148>. Acceso el 15 sep. 2022.
Howard, Rosaleen. Por los linderos de la lengua: ideologías lingüísticas en los Andes. Institut Français d’Études Andines/Instituto de Estudios Peruanos/Pontificia Universidad Católica del Perú. 2007.
Huamán, Jesús. “Causas del bajo dominio del idioma inglés en los estudiantes de secundaria de la Educación Básica Regular en el Perú”. En: Lengua y Sociedad, 20(1), 2021, 125–144. Disponible en: <https://doi.org/10.15381/lengsoc.v11i1.22272>. Acceso el 28 sep. 2022.
Kroskrity, Paul. Language Ideologies. En A. Duranti (ed.). A Companion to Linguistic Anthropology (pp. 496-517). Blackwell. 2004.
Lertola, Jennifer. The effect of the subtitling task on vocabulary learning. En A. Pym y D. Orrego-Carmona (Eds.), Translation Research Projects 4 (pp. 61-70). Tarragona: Universitat Rovira i Virgili. 2012.
Lertola, Jennifer. Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom: Applications in the Teaching of English and Other Foreign Languages. Researchpublishing.net. 2019.
Lertola, Jennifer y Talaván, Noa. “Didactic Audiovisual Translation in Teacher Training”. En: Revista de Lenguas para Fines Específicos, 28(2), 2022, 133-150. Disponible en: <https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1448>. Acceso el 29 sep. 2022.
López, Jahaira y Rodríguez, Fabiola (2019). Análisis de la traducción de referentes culturales y estereotipos presentes en el doblaje de la película White Chicks. Trabajo de Investigación para optar el grado de bachiller en Traducción e Interpretación Profesional. Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Disponible en: <https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/handle/10757/648853/LopezN_J.pdf?sequence=3>. Acceso el 26 sep. 2022.
Lovón, Marco. “La necesidad de decolonialismo lingüístico sobre el subtitulaje en inglés”. En: Texto Livre, 16, 2023, 1-15. Disponible en: <https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/41785>. Acceso el 12 sep. 2022.
Lovón, Marco y Nolazco, Luis. "La enseñanza de la lengua aimara en YouTube: activismo, actitudes e ideologías lingüísticas". En: Desde el Sur, 15(2), 2023, 1-36. Disponible en: <https://doi.org/10.21142/DES-1502-2023-0027>. Acesso el 12 sep. 2023.
Marimón, Carmen y Santamaría, Isabel. (eds). Ideologías sobre la lengua y medios de comunicación escritos. El caso del español. Peter Lang. 2019.
Moncada, Belkys y Chacón, Carmen. “La hegemonía del inglés: una mirada desde las concepciones de un grupo de profesores de inglés en Venezuela”. En: Íkala, 23(2), 2018, 209-227. Disponible en:<https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v23n02a02>. Acceso el 18 sep. 2022.
Mosalingua. Series para aprender inglés. 29 de marzo de 2021. Disponible en:<https://www.mosalingua.com/es/series-de-television-con-subtitulos-parapracticar-ingles/>. Acceso el 26 sep. 2022.
Navarrete, Marga y Bolaños, Alejandro. “An Action-oriented Approach to Didactic Audio Description in Foreign Language Education”. En: Revista de Lenguas para Fines Específicos, 28(2), 2022, 151-164. Disponible en: <https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1445>. Acceso el 11 sep. 2022.
Nicora, Francesca. “Moving online: using Zoom and combined audiovisual translation tasks to teach foreign languages to children”. En Revista De Lenguas Para Fines Específicos, 28(2), 2022, 80-100. Disponible en: <https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1466>. Acceso el 26 sep. 2022.
Plaza, Cristina y Fernández, Alberto. “Enhancing communicative competence and translation skills through active subtitling: a model for pilot testing didactic Audiovisual Translation (AVT)”. En: Revista de Lenguas para Fines Específicos, 28(2), 2022, 16-31. Disponible en: <https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1451>. Acceso el 29 sep. 2022.
Ponce, Allison, Espinoza, Raúl, y Mangelinckx, Jérome. “Las preferencias en torno al doblaje y la subtitulación de géneros de cine entre estudiantes universitarios de Lima Metropolitana”. En: Hikma, 18(1), 2019, 181-209. Disponible en: <https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/article/view/11206>. Acceso el 28 sep. 2022.
Ricoy, Mari-Carmen. y Álvarez-Pérez, Sabela. “La enseñanza del inglés en la educación básica de personas jóvenes y adultas”. En: Revista Mexicana de Investigación Educativa, 21(69), 2016, 385-409. Disponible en: <http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1405-66662016000200385&lng=es&tlng=es>. Acceso el 27 sep. 2022.
Rivera, Irene y Sánchez, María. (2022). “Lo que Juego de Tronos nos enseñó: la traducción audiovisual como recurso para fomentar la competencia gramatical en el aula de inglés como lengua extranjera”. En Revista de Lenguas para Fines Específicos, 28(2), 2022, 64-79. Disponible en: <https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1442>. Acceso el 26 sep. 2022.
Rodriguez, Naliet, Alpizar, Yaimi y García, Georgette. “Importancia del idioma inglés en el campo de la Medicina”. En: Medicentro Electrónica, 24(2), 2020, 413-421. Disponible en: <http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1029-30432020000200413&lng=es>. Acceso el 29 sep. 2022.
Rupérez Micola, Augusto, Aparicio, Ainoa, Banal-Estañol, Albert y Bris, Arturo (2019). “TV or not TV? The impact of subtitling on english skills”. En: Journal of Economic Behavior and Organization, 158, 487-499. Disponible en: <https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/S0167268118303494?via%3Dihub>. Acceso el 26 sep. 2022.
Santos, Poliana (2020). “Representações do aluno de Letras/Espanhol sobre a língua espanhola”. En: Caracol, 19, 2020, 766-792. Disponible en: <https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.v0i19p766-792>. Acceso el 12 sep. 2022.
Silverstein, Michael. Language structure and linguistic ideology. P. Clyne, W. Hanks y C. Hofbauer (Eds.). The elements: a parasession on linguistic units and levels (pp. 193-24). Chicago Linguistic Society. 1979.
Sokoli, Stavroula. Learning via subtitling (LvS). A tool for the creation of foreign language learning activities based on film subtitling. En M. Carroll, H. Gerzymisch-Arbogast y S. Nauert (Eds.), MuTra 2006-Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings (pp. 1-8). Copenhague: MuTra. 2006.
Sousa, Greice. “A Língua Espanhola no Brasil: ruptura e resistência do elo língua-cultura”. En: Caracol, 20, 2020, 292-321. Disponible en: <https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.i20p292-321>. Acceso el 14 sep. 2022.
Szarkowska, Agnieszka, Díaz, Jorge, y Gerber-Morón, Olivia. “Quality is in the eye of the stakeholders: what do professional subtitlers and viewers think about subtitling?” En: Universal Access in the Information Society, 2020, 1-15. Disponible en: <https://link.springer.com/article/10.1007/s10209-020-00739-2>.
Torralba, Gloria. “The Use of Passive and Active Subtitles in Foreign Language Teaching: A View to their Teaching Potential”. En: Íkala, 25(1), 2020, 231–250. Disponible en: <https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n01a11>. Acceso el 18 sep. 2022.
Torralba, Gloria, Baños-Piñero, Rocío y Marzà, Anna. “Audio description and plurilingual competence: new allies in language learning?” En: Revista de Lenguas para Fines Específicos, 28(2), 2022, 165-180. Disponible en:<https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1457>. Acceso el 17 sep. 2022.
Woolard, Kathryn. Las ideologías lingüísticas como campo de investigación. En: Schieffelin, Bambi, Woolard, Kathryn y Paul Kroskrity (eds.). Ideologías lingüísticas. Práctica y teoría (pp. 19-69). Madrid: Los Libros de la Catarata. 2012.
Woolard, Kathryn y Schieffelin, Bambi. “Language ideology”. En: Annual Review of Anthropology, 23, 1994, 55-82. Disponible en: <https://doi.org/10.1146/annurev.an.23.100194.000415>. Acceso el 15 sep. 2022.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Marco Lovón
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish in this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal the right of first publication, with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License, which permits the dissemination of the work with recognition of authorship and initial publication in this journal.
- Authors are allowed to enter into additional contracts separately for non-exclusive use of the version of the work published in this journal (such as publication in an institutional repository or as a book chapter), with recognition of authorship and initial publication in this journal.
- Authors are allowed and encouraged to publish and distribute their work online (e.g., in institutional repositories or on their personal page) at any point before or during the editorial process, as this can generate productive changes, as well as increasing the impact and citation of the published work (see The effect of open access…).