“Resiste ao sangue e às cólicas”: “The G-Girl” e outros poemas de Tenzin Choezin

Authors

  • Pedro Mohallem Universidade de São Paulo

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i24p97-104

Keywords:

Tenzin Choezin, Gender struggles, Oral tradition, Foreignization, Intercultural dialog

Abstract

The three poems of Tibetan exile poet Tenzin Choezin translated in this article offer a glimpse into the tapestry of intercultural lives of Tibetans in exile. This tapestry is at once familiar in its themes of shared traditions across the world around gender struggles or children’s ghost stories, and different in its projection in the poems in the form of dialog with the other as well as in the creative use of Tibetan-English language. 

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Pedro Mohallem, Universidade de São Paulo

    Pedro Mohallem é bacharel em Letras Português-Inglês e mestrando em Estudos da Tradução pela Universidade de São Paulo. Poeta e tradutor, participou de revistas e antologias poéticas como a METEÖRO (Corsário-Satã, 2019) e a Poesia Brasileira em Contracorrente (Mondrongo, 2019). Autor de Véspera; Debris (Patuá, 2019), livro que reúne poemas autorais e traduções do francês e do inglês.

References

VENUTI, Lawrence. The translator’s invisibility: a history of translation. London/New York: Routledge, 1995.

Published

2021-12-20

Issue

Section

Artigos

How to Cite

“Resiste ao sangue e às cólicas”: “The G-Girl” e outros poemas de Tenzin Choezin. (2021). Cadernos De Literatura Em Tradução, 24, 97-104. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i24p97-104