“Resiste ao sangue e às cólicas”: “The G-Girl” e outros poemas de Tenzin Choezin
DOI :
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i24p97-104Mots-clés :
Tenzin Choezin, Questões de gênero, Tradição oral, Estrangeirização, Diálogo interculturalRésumé
Os três poemas de Tenzin Choezin traduzidos neste artigo fornecem um vislumbre do mosaico intercultural que constitui as vidas tibetanas em exílio, ao mesmo tempo familiar nos temas que compartilha tradições literárias pelo mundo, como questões de gênero e histórias de fantasmas, e distinto no modo como os poemas estabelecem a relação do eu com o outro, bem como no uso criativo da língua anglo-tibetana.
##plugins.themes.default.displayStats.downloads##
##plugins.themes.default.displayStats.noStats##
Références
VENUTI, Lawrence. The translator’s invisibility: a history of translation. London/New York: Routledge, 1995.
Téléchargements
Publiée
2021-12-20
Numéro
Rubrique
Artigos
Comment citer
“Resiste ao sangue e às cólicas”: “The G-Girl” e outros poemas de Tenzin Choezin. (2021). Cadernos De Literatura Em Tradução, 24, 97-104. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i24p97-104