Pythagoras babelis: as metamorfoses do discurso pitagórico em Ovídio, Metamorfoses, Livro XV, vv. 252-390
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i28p193-219Keywords:
Babel-translation, Metamorphoses, Pythagoras, Ovid, DifferenceAbstract
The translation we offer here stems from an exercise of analysis of one of the most intriguing passages of The Metamorphoses by P. Ovidius Naso. In one stroke, it results from joint meetings and discussions mediated by Professor Rodrigo Tadeu Gonçalves (UFPR) as well as from the singularities of each translator presented here. This is a collective/singular translation of verses 252-390, Book XV, which covers three of Pythagoras’ discourses: Geological Changes, Physical Changes, and Autogenesis. We focus precisely on the emergence of differences, changes, and metamorphoses from one excerpt to another and present multiple translational orientations that, although disparate, offer a joint effort of reflection not only on the Ovidian work, its symbolic composition, the constitution of its verses, and, more specifically, of this sui generis character that is the Ovidian Pythagoras, but on the difference itself that constitutes the translation process.
Downloads
References
AHL, Frederick. Metaformations: soundplay and wordplay in Ovid and other classical poets. Ithaca: Cornell University Press, 1985.
BUENDIA, Carmen Toledano. Listening to the voice of the translator: a description of translator’s notes as paratextual elements. Translation & Interpreting, Sydney, v. 5, n. 2, p. 149+, jul. 2013.
CANDIDO, José do. VALE, José do. Carcará. In: BETHANIA, Maria. Maria Bethânia. São Paulo: RCA Victor, 1964.
HARDIE. The Speech of Pythagoras in Ovid Metamorphoses 15: Empedoclean Epos. The Classical Quarterly. New Series, Vol. 45, No. 1 (1995), pp. 204-214.
HOMERO. Ilíada. 4. ed. Tradução de Carlos Alberto Nunes. São Paulo: Melhoramentos, 1964.
HOMERO. Ilíada. Traduzida do grego no metro original por Carlos Alberto Nunes. São Paulo: Atena Editora, 1941.
KLINE, A. S. Ovid’s Metamorphoses: A complete English translation and Mythological index. 2000. Disponível em: https://ovid.lib.virginia.edu/trans/Ovhome.htm#askline. Acesso em: 30 de maio de 2023.
MARIS, Mariana. Aspectos sintáticos e prosódicos do sistema de pontuação: notas sobre a gramatização do português quinhentista. Domínios de Linguagem, Uberlândia, v. 16, n. 2, p. 410-448, 2021. DOI: 10.14393/DL50-v16n2a2022-3. Disponível em: https://seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/62037. Acesso em: 28 maio. 2023.
NETO, João Angelo Oliva; NOGUEIRA, Érico. O Hexâmetro dactílico vernáculo antes de Carlos Alberto Nunes. Scientia Traductionis, n. 13, 2013.
NIDA, Eugene. Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill, 1964.
REISS, Katharina; VERMEER, Hans J. Fundamentos para uma teoría funcional de la traduccion. Tradução: Sandra García Reina, Celia Martín de León. 1 ed. Espanha: Akal, 1996. 208 p. v. 1. ISBN 9788446004745.
SARAIVA, F. R. Santos. Dicionário latino-português/ F. R. Santos Saraiva. Belo Horizonte, MG: Editora Garnier, 2019.
SCHLEIERMACHER, Friedriech. Sobre os Diferentes Métodos de Tradução. Trad. de Celso R. Braida. In: HEIDERMANN, Werner (Org.). Antologia Bilíngüe. Clássicos da Teoria da Tradução. Volume I: Alemão-Português. 2ª ed. Florianópolis: UFSC, Núcleo de Tradução, 2010.
STEINRÜCK, Martin. À quoi sert la métrique? Interprétation littéraire et analyse des formes métriques grecques: une introduction. Editions Jérôme Millon, 2007.
TARRANT, Richard. P. Ovidi Nasonis, Metamorphoses (Oxford Classical Texts). Oxford: Clarendon Press, 2004.
VAANANEN, Veikko. Introduction au latin vulgaire. França: Klincksieck, 1981.
VERGIL. Bucolics, Aeneid, and Georgics of Vergil. J. B. Greenough. Boston. Ginn & Co. 1900.
WEBBER, Clifford. Dido and Circe Dorées: Two Golden Women in “Aeneid” 1.698 and 7.190. The Classical Journal, USA, v. 94, n. 4, p. 317-327, maio 1999.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Cecília Debiasi Duarte, Giovani Gabriel Cazaroto Principe, Izis Dellatre Bonfim Tomass, Nícolas Wolaniuk do Amaral Carvalho

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.