O êxtase de Donne

Auteurs

  • Artur Almeida de Ataíde Universidade Federal de Pernambuco

DOI :

https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i13p53-74

Mots-clés :

tradução poética, movimento rítmico, métrica, rima, John Donne

Résumé

Neste ensaio o leitor encontrará os originais e as respectivas traduções de dois poemas - "The Extasie" e "Loves Growth"- e quatro epigramas de Donne. Mantivemos a métrica, o esquema de rimas e, sempre que para nós possível, também o movimento rítmico de cada verso: seu andamento mais lento ou mais ágil, a fluidez coreográfica de seus fonemas, a ondulação plástica na interação dos acentos, as vírgulas de função antes rítmica que gramatical utilizadas por Donne (algumas outras agramaticalidades, aliás, são só da tradução).

##plugins.themes.default.displayStats.downloads##

##plugins.themes.default.displayStats.noStats##

Biographie de l'auteur

  • Artur Almeida de Ataíde, Universidade Federal de Pernambuco

    Graduado em Letras (2005) pela UFPE, tendo obtido pela mesma instituição, em 2008, o título de mestre em Teoria da Literatura, com dissertação sobre a poesia de Mário Faustino, hoje em livro. Defende este ano sua tese de doutorado, que trata das relações entre corpo, história e forma na tradução de poesia, a partir de uma análise das metáforas métricas do decassílabo de Dante e de suas traduções modernas para o português. Tem publicados artigos sobre poesia, crítica literária e tradução, além de algumas traduções e poemas esparsos. Contato: arturaa@gmail.com

Téléchargements

Publiée

2020-10-08

Numéro

Rubrique

Não definida

Comment citer

O êxtase de Donne. (2020). Cadernos De Literatura Em Tradução, 13, 53-74. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i13p53-74