O êxtase de Donne

Autori

  • Artur Almeida de Ataíde Universidade Federal de Pernambuco

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i13p53-74

Parole chiave:

tradução poética, movimento rítmico, métrica, rima, John Donne

Abstract

Neste ensaio o leitor encontrará os originais e as respectivas traduções de dois poemas - "The Extasie" e "Loves Growth"- e quatro epigramas de Donne. Mantivemos a métrica, o esquema de rimas e, sempre que para nós possível, também o movimento rítmico de cada verso: seu andamento mais lento ou mais ágil, a fluidez coreográfica de seus fonemas, a ondulação plástica na interação dos acentos, as vírgulas de função antes rítmica que gramatical utilizadas por Donne (algumas outras agramaticalidades, aliás, são só da tradução).

Downloads

La data di download non è ancora disponibile.

Biografia autore

  • Artur Almeida de Ataíde, Universidade Federal de Pernambuco

    Graduado em Letras (2005) pela UFPE, tendo obtido pela mesma instituição, em 2008, o título de mestre em Teoria da Literatura, com dissertação sobre a poesia de Mário Faustino, hoje em livro. Defende este ano sua tese de doutorado, que trata das relações entre corpo, história e forma na tradução de poesia, a partir de uma análise das metáforas métricas do decassílabo de Dante e de suas traduções modernas para o português. Tem publicados artigos sobre poesia, crítica literária e tradução, além de algumas traduções e poemas esparsos. Contato: arturaa@gmail.com

Pubblicato

2020-10-08

Fascicolo

Sezione

Não definida

Come citare

O êxtase de Donne. (2020). Cadernos De Literatura Em Tradução, 13, 53-74. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i13p53-74