Tradução e Mundo Árabe: Entrevista com Mamede Jarouche e Michel Sleiman
DOI :
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i13p249-262Mots-clés :
tradução do árabe, ritmo, poesia, Mamede Jarouche, Michel SleimanRésumé
Berço de uma arte narrativa e poética de indiscutível influência no processo de formação de várias literaturas, fonte de encantamento há séculos, “feixe de diferenças e contradições”, palco de algumas das ditaduras mais sanguinárias do planeta, onde a censura pode ser “total, aterradora, onipresente, violenta, assassina”, o múltiplo Mundo Árabe é também fonte de inspiração e jardim de promessas para nossos caros entrevistados, os arabistas Mamede Jarouche e Michel Sleiman, ambos professores da USP e amigos dentro e fora da academia.
##plugins.themes.default.displayStats.downloads##
##plugins.themes.default.displayStats.noStats##
Téléchargements
Publiée
2020-10-08
Numéro
Rubrique
Não definida
Licence
(c) Copyright Marina Della Valle, Telma Franco Diniz, Gisele Wolkoff 2020
Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
Comment citer
Tradução e Mundo Árabe: Entrevista com Mamede Jarouche e Michel Sleiman. (2020). Cadernos De Literatura Em Tradução, 13, 249-262. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i13p249-262