The barber of Seville
analysis of some aspects of the intertextuality between the Beaumarchais’ comedy and the libretto of Rossini’s opera
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2447-7117.rt.2018.148722Keywords:
música, libreto, Cesare Sterbini, ópera, Rossini, análise intertextualAbstract
Understanding the historical context and how the plot was elaborated is fundamental to have a critical view of the art work and, for this purpose, investigating the source and primary data is necessary. In the case of Rossini’s The Barber of Seville, the librettist Cesare Sterbini based his writing on the comedy The Barber of Seville by Beaumarchais, written in France at the end of the XVIII century while the French society was under great sociopolitical changes that led to the French Revolution. After reading both texts, the passages that were maintained or not in the libretto when compared with Beaumarchais’ comedy were identified. After gathering these data, the possible genre changes in structure made in the libretto by Sterbini were analyzed and discussed. From the comparison of Sterbini’s hypertext with Beaumarchais’ hypotext, it could be noted that the political sense present in the comedy, derived from its satirical character (critic of moral vices), is softened in the opera. This change of genre produces a tone dislocation, leading to a lighter and full of comic text in Sterbini, with no political matters involved. Rosina’s characterization and her fate in love shows that Sterbini’s text is close to Romanticism, which was emerging in Europe at that time. This way, the procedures of appropriation of the hypertext also serve to adapt the plot to the precepts of the new esthetics that was being formed. This might be the reason why the opera had become so popular at that time: the discussion of emerging themes, as a new society and its subjectivity.
Downloads
References
BARTHES, Roland. Introdução à análise estrutural da narrativa. Trad. Maria Zélia Barbosa Pinto. Petrópolis: Vozes, 1973.
BEAUMARCHAIS, Pierre-Augustin Caron. Le barbier de Séville. Paris: Gallimard, 1982.
BEAUMARCHAIS, Pierre Augustin Caron. O babeiro de Sevilha. Tradução de Mrio Quintana. Porto Alegre: Livraria do Globo, 1946.
BERRETTINI, Célia. O teatro ontem e hoje. São Paulo: Perspectiva, 1980.
CASOY, Sergio. Óperas e outros cantares. São Paulo: Perspectiva, 2006.
CHARLE, Christophe. A gênese da sociedade do espetáculo: teatro em Paris, Berlim, Londres e Viena. Trad. Hildergard Feist. São Paulo: Companhia das Letras, 2012.
COELHO, Lauro M. A ópera clássica italiana. São Paulo: Perspectiva, 2003.
DENT, Edward J. Ópera. Tradução de José Blanc de Portugal. Lisboa: Ulisseia, 1963.
DUCHARTE, Pierre. The Italian comedy. New York: Dover, 1966.
GOLDIN, Daniela. La vera fenice: librettisti e libretti tra Sette e Ottocento. Torino: Einaudi, 1985.
LOEWENBERG, Alfred. Paisiello’s and Rossini’s “Barbiere di Siviglia”. Music & Letters, Oxford, v. 20, n. 2, p. 157-167, abr. 1939.
MOUSSINAC, Léon. História do teatro: das origens aos nossos dias. Trad. Mário Jacques. Lisboa: Livraria Bertrand, 1957.
NEWMAN. Ernest. História das grandes óperas e de seus compositores. Trad. João Henrique Chaves. Rio de Janeiro: Globo, 1960. v. 6.
PISTONE, Danièle. A ópera italiana no século XIX de Rossini à Puccini. Trad. Carlos Caetano. Lisboa: Caminho, 1988.
ROSSINI, Gioacchino. O barbeiro de Sevilha. Trad. Mariana Portas. 2. ed. São Paulo: Moderna, 2011.
SADIE, Stanley (Ed.). Dicionário Grove de música-edição concisa. Rio de Janeiro: Zahar, 1994.
SCHWARTZ, Leon. A scion of the times: Leon Schwartz. New York: Worthy Shorts, 2010. v. 2
TARTAK, Marvin. The two “Barbieri”. Music & Letters, Oxford, v. 50, n. 4, p. 453-469, out. 1969.
VASCONCELLOS, Luiz Paulo. Dicionário de teatro. Porto Alegre: L&PM, 1987.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Authors retain copyright and grant the journal the right to first publication, with the work licensed under the Creative Commons Attribution License CC-BY-NC:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
