Scripta mulierum: proposta de tradução da carta LI de Constanza Varano (1444) a Isotta Nogarola do latim para o português do Brasil

Authors

  • Thaíse Bastos Pio Universidade Federal Fluminense

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i30p350-368

Keywords:

translation, female authorship, Humanism, Latin, Materialist Discourse Analysis

Abstract

This paper proposes the translation into Brazilian Portuguese of Letter LI, written in Latin by Constanza Varano in 1444 and addressed to Isotta Nogarola, two prominent authors of the 15th century. The purpose of the translation is not only to present a representative work of women’s literary production during Italian Humanism but also to contribute to the recognition of female authorship in Latin within this context. To this end, we provide an overview of the historical and literary setting of the period, highlighting the role of women in Latin intellectual productions and exploring the theoretical and methodological principles underpinning our translation proposal. In particular, we emphasize the dialogue between the fields of Translation Studies and materialist Discourse Analysis, analyzing their implications for the translation process. By presenting an unpublished translation of Letter LI by Constanza Varano, we aim to expand the dissemination of her work and underscore the significant female literary production in Latin during the Renaissance, promoting its appreciation in Brazil and other Portuguese-speaking countries.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ARROJO, R. Tradução, desconstrução e psicanálise. Rio de Janeiro: Imago Editora Ltda, 1993.

CAMPOS, G. Estudos da tradução e análise do discurso: diálogos possíveis. Cadernos do CNLF. Rio de Janeiro: CiFEFiL, n. 12, v. 12, 2009. p. 45-55.

DE NARDI, F.; BRANCO, S. Interlocuções entre a análise do discurso e os estudos da tradução: algumas contribuições para o ensino de língua. Conexão Letras: História, linguística & literatura. Porto Alegre: Universidade Federal do Rio Grande do Sul, v. 7, n. 7, 2012. p. 81-94.

FLÓREZ, M. El humanismo, las humanistas. In: NOGAROLA, I. Quién pecó más Adán o Eva? Traducción castellana de Juan Aguilar González. Sevilla: ArCiBel Editores, S.L., 2013.

HENDRICKSON et al. Introduction. In: NOGAROLA, I. Isotta Nogarola’s Defense of Eve: a Latin text of the De Pari aut Impari Evae atque Adae Peccato with running vocabulary and commentary. Hendrickson et al. (Ed.). Pixelia Publishing, 2022. p. 1-30.

KABORYCHA, L. A corresponding Renaissance: letters written by Italian women, 1375-1650. Oxford: Oxford University Press, 2016.

KELLY-GADOL, J. Did women have a Renaissance? In: BRIDENTHAL, R.; KOONZ, C. (Ed.). Becoming visible: women in European history. [Boston]: Houghton Mifflin Co., 1977. p. 174-201.

KING, M.; RABIL JR., A. Her immaculate hand: selected works by and about the women humanists of Quattrocento Italy. Binghamton: University of New York, 1992.

KING, M.; RABIL JR., A. The other voice in early modern Europe: introduction to the series. In: NOGAROLA, I. Complete writings: letterbook, dialogue on Adam and Eve, orations. Edited and translated by KING, M.; ROBIN, D. Chicago: University of Chicago Press, 2004.

KING, M.; ROBIN, D. Volume editor’s introduction. In: NOGAROLA, I. Complete writings: letterbook, dialogue on Adam and Eve, orations. Edited and translated by Margaret L. King; Diana Robin. Chicago: University of Chicago Press, 2004.

MITTMANN, S. Notas do tradutor e processo tradutório: análise e reflexão sob uma perspectiva discursiva. Porto Alegre: UFRGS, 2003.

NOGAROLA, I. Isotæ Nogarolæ Veronensis opera quae supersunt omnia: accedunt Angelæ et Zeneveræ Nogarolæ epistolæ et carmina. Edited by Eugenius Abel. 2 vols. Viena: apud Gerold & Cie; Budapest: apud Fridericum Kilian, 1886.

ORLANDI, E. Discurso e leitura. São Paulo; Campinas: Cortez; Editora da UNICAMP, 1988.

ORLANDI, E. O que é linguística? São Paulo: Brasiliense, 1989.

ORLANDI, E. Análise de discurso: princípios e procedimentos. 12. ed. Campinas, SP: Pontes, 2015.

PARKER, H. Constanza Varano (1426-1447): Latin as an instrument of State. In: CHURCHILL, L.; BROWN, P.; JEFFREY, J. (Eds.). Women writing Latin from Roman antiquity to early modern Europe. Vol. 3: Early Modern Women Writing Latin. New York: Routledge, 2002. p. 31-53.

PÊCHEUX, M. O discurso: estrutura ou acontecimento. Campinas, SP: Pontes, 1990.

PÊCHEUX, M. Análise Automática do Discurso (AAD-69). Trad. B. S. Mariani [et al.]. In: GADET, F.; HAK, T. Por uma Análise Automática do Discurso: uma introdução à obra de M. Pêcheux. 3. ed. Campinas: Ed. da Unicamp, 1997, p. 61-105.

PÊCHEUX, M. Semântica e Discurso: uma crítica à afirmação do óbvio. Campinas: Unicamp, 2014.

RODRIGUES, P. Isotta Nogarola: a humanista que a história esqueceu (1418-1466): contributo para uma visão sobre o humanismo feminino renascentista. 2014. 117 f. Dissertação (Mestrado) – Universidade de Lisboa, 2014.

RODRIGUES, P. Protofeminismo no Renascimento italiano pela pena de Isotta Nogarola. Historiæ. Rio Grande, v. 8, n. 2, p. 239-251, 2017.

SHELNUTT-BEAM, T. The women’s Renaissance: an analysis of gender expectations and experiences in early modern Europe. 2024. 68 f. Dissertação (Mestrado) – Department of History, East Tennessee State University. Electronic Theses and Dissertations. Paper 4359. Disponível em: [https://dc.etsu.edu/etd/4359](https://dc.etsu.edu/etd/4359). Acesso em: 15 jan. 2025.

VENUTI, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 1995a.

VENUTI, L. A invisibilidade do tradutor. Trad. Carolina Alfaro. PaLavra, Rio de Janeiro, n. 3, p. 111-132, 1995b.

WIESNER-HANKS, M. Women and gender in early modern Europe. 4. ed. Cambridge: Cambridge University Press, 2019.

Published

2025-11-21

How to Cite

Pio, T. B. (2025). Scripta mulierum: proposta de tradução da carta LI de Constanza Varano (1444) a Isotta Nogarola do latim para o português do Brasil. Cadernos De Literatura Em Tradução, 30, 350-368. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i30p350-368