A LITERATURA NAS SOMBRAS AS EDIÇÕES EM PORTUGUÊS E OS TRADUTORES DA ATALÁ DE CHATEAUBRIAND NA CRISE DO ANTIGO REGIME LUSO- BRASÍLICO (1810-1820)

Authors

  • Pablo Iglesias Magalhães Universidade Federal do Oeste da Bahia

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2237-1184.v0i23p104-138

Keywords:

Colonial literature, Portuguese translations, Santo Ofício, Censorship, Masonry, Hipólito da Costa.

Abstract

This paper discusses the circulation of four Portuguese editions of the novel Atala (1801), printed in Lisbon, London and Salvador (1810-1820), the first prohibited by the Santo Ofício in 1812. Through research, it was possible to find unique samples and identify the three anonymous translators of that novel, revealing that those characters, linked to friendship  and freemasonry, acted against absolutism and pro-constitutionalists projects on both sides of the Atlantic.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Pablo Iglesias Magalhães, Universidade Federal do Oeste da Bahia
    Professor Adjunto III de História do Brasil I e História Ibérica na Universidade Federal do Oeste da Bahia (UFOB). Doutor em História Social pela Universidade Federal da Bahia (2010), com estágio doutoral na Universidade de Coimbra (2008). Tem experiência em pesquisa arquivística em Portugal, Espanha e Brasil, com ênfase em História do Brasil, História do Império Português, História da Educação e História do Livro e da Leitura, investigando os seguintes temas: História da Igreja Católica, História das Guerras Neerlandesas no Brasil (1624-1654), História da Maçonaria e História da Imprensa no Brasil.

Published

2017-07-18

Issue

Section

Essays

How to Cite

Magalhães, P. I. (2017). A LITERATURA NAS SOMBRAS AS EDIÇÕES EM PORTUGUÊS E OS TRADUTORES DA ATALÁ DE CHATEAUBRIAND NA CRISE DO ANTIGO REGIME LUSO- BRASÍLICO (1810-1820). Literatura E Sociedade, 21(23), 104-138. https://doi.org/10.11606/issn.2237-1184.v0i23p104-138