A LITERATURA NAS SOMBRAS AS EDIÇÕES EM PORTUGUÊS E OS TRADUTORES DA ATALÁ DE CHATEAUBRIAND NA CRISE DO ANTIGO REGIME LUSO- BRASÍLICO (1810-1820)
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2237-1184.v0i23p104-138Keywords:
Colonial literature, Portuguese translations, Santo Ofício, Censorship, Masonry, Hipólito da Costa.Abstract
This paper discusses the circulation of four Portuguese editions of the novel Atala (1801), printed in Lisbon, London and Salvador (1810-1820), the first prohibited by the Santo Ofício in 1812. Through research, it was possible to find unique samples and identify the three anonymous translators of that novel, revealing that those characters, linked to friendship and freemasonry, acted against absolutism and pro-constitutionalists projects on both sides of the Atlantic.Downloads
Download data is not yet available.
Downloads
Published
2017-07-18
Issue
Section
Essays
How to Cite
Magalhães, P. I. (2017). A LITERATURA NAS SOMBRAS AS EDIÇÕES EM PORTUGUÊS E OS TRADUTORES DA ATALÁ DE CHATEAUBRIAND NA CRISE DO ANTIGO REGIME LUSO- BRASÍLICO (1810-1820). Literatura E Sociedade, 21(23), 104-138. https://doi.org/10.11606/issn.2237-1184.v0i23p104-138