Odisseia, canto 6: um laboratório de tradução poético-filológica

Authors

  • Giuliana Ragusa Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
  • Rafael Brunhara Universidade Estadual de Campinas

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i30p60-87

Keywords:

Homer, Odyssey, Greek Epic

Abstract

Far from being a merely technical procedure, translation highlights the culture, training, sensitivity, and methodology of the translator. For this reason, this work proposes an initial experiment for a new translation of Homer’s Odyssey. Although we are currently experiencing a flourishing moment for Homer translations in Brazil, this new translation will prioritize clarity, conciseness, precision, and aesthetics, all considered with equal importance, and it will present concise explanatory notes that address Homeric poetics and its universe. The paper proposes a translation of Book 6, guided by this approach.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ALLEN, Thomas W. (Ed.). Homeri Opera, tomus III – Odysseae I-XII. 2nd ed. Oxford: Clarendon Press, 1975.

ASSIS, Neyde R. de; LEONI, Giulio D. (Trads.) Homero, Odisseia. São Paulo: Atena, 1960.

HAINSWORTH, J. A. “Books V-VIII”. In: HEUBECK, Alfred et alii. A commentary on Homer’s Odyssey. Volume I: introduction and books I-VIII. Oxford: Clarendon Press, 1990. p. 247-385.

REDFIELD, James M. “Notes on the Greek wedding”. Arethusa, Vol. 15, N. 1/2, 1982, p. 181-201.

STANFORD, William B. (Ed.). Homer, Odyssey I-XII. Bristol: Bristol Classical Press, 2003. [2a ed. 1959]

Published

2025-11-21

How to Cite

Ragusa, G., & Brunhara, R. (2025). Odisseia, canto 6: um laboratório de tradução poético-filológica. Cadernos De Literatura Em Tradução, 30, 60-87. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i30p60-87