Odisseia, canto 6: um laboratório de tradução poético-filológica
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i30p60-87Keywords:
Homer, Odyssey, Greek EpicAbstract
Far from being a merely technical procedure, translation highlights the culture, training, sensitivity, and methodology of the translator. For this reason, this work proposes an initial experiment for a new translation of Homer’s Odyssey. Although we are currently experiencing a flourishing moment for Homer translations in Brazil, this new translation will prioritize clarity, conciseness, precision, and aesthetics, all considered with equal importance, and it will present concise explanatory notes that address Homeric poetics and its universe. The paper proposes a translation of Book 6, guided by this approach.
Downloads
References
ALLEN, Thomas W. (Ed.). Homeri Opera, tomus III – Odysseae I-XII. 2nd ed. Oxford: Clarendon Press, 1975.
ASSIS, Neyde R. de; LEONI, Giulio D. (Trads.) Homero, Odisseia. São Paulo: Atena, 1960.
HAINSWORTH, J. A. “Books V-VIII”. In: HEUBECK, Alfred et alii. A commentary on Homer’s Odyssey. Volume I: introduction and books I-VIII. Oxford: Clarendon Press, 1990. p. 247-385.
REDFIELD, James M. “Notes on the Greek wedding”. Arethusa, Vol. 15, N. 1/2, 1982, p. 181-201.
STANFORD, William B. (Ed.). Homer, Odyssey I-XII. Bristol: Bristol Classical Press, 2003. [2a ed. 1959]
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Giuliana Ragusa, Rafael Brunhara

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.