Entre a afronta e a ironia: traduzindo os diferentes registros da agressão em textos polêmicos do século XVI

Authors

  • Elaine C. Sartorelli Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i30p214-233

Keywords:

satire, polemical discourse, 16th century

Abstract

This paper offers a brief reflection on some specific challenges involved in translating satirical and polemical discourses from the 16th century. On the one hand, one of the main difficulties lies in translating comic texts, whose effectiveness often relies on contextual references that may be inaccessible to contemporary readers, resulting in the potential “loss of the joke,” especially when such humor draws on scholarly allusions or linguistic play involving the Greek language. On the other hand, it points to the challenge of preserving the vehement and, at times, aggressive tone of religious discourse from the period, whose virulence may strike modern readers as surprising or even shocking. These issues are explored through examples drawn from translations by the author of excerpts by Erasmus of Rotterdam, Michael Servetus, and John Calvin.

Downloads

Download data is not yet available.

References

AUKSI, P. Christian plain style: the evolution of a spiritual ideal. Montreal & Kingston & London & Buffalo: McGill-Queen´s University Press, 1995.

BARRAL-BARON, Marie. L’enfer de Érasme. Genève: Droz, 2014.

BIAGIONI, M. La Riforma radicale nell´Europa del Cinquecento. Roma-Bari: Laterza, 2012.

CALVINO, João. A Instituição da Religião Cristã. tomo II. Livros III e IV. Tradução de Elaine C. Sartorelli. São Paulo: Unesp, 2009.

CAVE, Terence. The Cornucopian Text. Problems of writing in the French Renaissance. Oxford: Oxford University Press, 1979.

DELISLE, J. & WOODSWORTH, J. Les traducteurs dans l´histoire. 3er. ed. Paris: Hermann, 1995.

DESIDERII ERASMI. Moriae encomion id est Stultitiae Laus. Opera omnia. Tomus quartus. Ed. Clarence H. Miller. Amsterdã: North-Holland Publishing Co., 1979.

DESIDERII ERASMI ROTERODAMI. De duplici copia uerborum ac rerum. Gymnicus, 1548.

DOLET, E. La manière de bien traduire d´un langue en autre. Lyon, 1540.

ERASMO, Desidério. O Elogio da Loucura. Tradução, introdução e notas de Elaine C. Sartorelli. São Paulo: Hedra, 2014.

ERASMO, Desidério. O Diálogo Ciceroniano. Tradução, introdução e notas de Elaine C. Sartorelli. São Paulo: Unesp, 2013.

ERASMO, Desidério. Diálogo O Ciceroniano. Coleção Grandes Nomes do Pensamento, no. 15. Tradução, introdução e notas de Elaine C. Sartorelli. São Paulo: Folha, 2015.

FRIEDMAN, J. Michael Servetus: a Case Study in Total Heresy. Genève: Droz, 1978.

HIGMAN, F. M. Lire et découvrir: la circulation des idées au temps de la Réforme. Genève: Droz, 1998.

HUGUET, E. “La langue familière chez Calvin”. Revue d´histoire littéraire, 23, 1916, p. 51.

IOANNIS CALVINI. Defensio Orthodoxae Fidei De Sacra Trinitate, Contra Prodigiosos Errores Michaelis Serueti Hispani, Series IV - Scripta Didactica Et Polemica. Genève: Droz, 2009.

LEVINE, Joseph M. “Erasmus and the problem of the Johannine Comma”. Journal of the History of Ideas, Philadelphia, v. 58, n. 4, p. 573-596, 1997.

LEVINE, Joseph M. The autonomy of history: truth and method from Erasmus to Gibbon. Chicago: The University of Chicago Press, 1999.

LOWRY, M. “Erasmus as a translator”. The Classical Review, vol. 38, n. 1. Cambridge University Press, 1988, p. 134-136.

MACK, Peter. History of Renaissance Rhetoric, 1380-1620. Oxford: Oxford University Press, 2011.

MICHAELIS SERVETI. Christianismi Restitutio. Ed. fac-simile. Frankfurt: Minerva, 1966.

RUMMEL, E. Erasmus as a translator of the classics. Toronto: University of Toronto Press, 1985.

SARTORELLI, E. C. “Os bárbaros de Erasmo”. In: SANTOS, E. C. P.; PRADO, J. B. (Eds.). Antigos estranhos: alteridade e diversidade no Mundo Antigo. São Paulo: LiberArs, 2022.

SARTORELLI, E. C. “Estratégias de construção e de legitimação do ethos na causa veritatis: Miguel Servet e as polêmicas religiosas do século XVI”. Tese apresentada ao PPG em Letras Clássicas da FFLCH, USP, para obtenção do título de Doutora em Letras, orientadora Profa. Dra. Ingeborg Braren. São Paulo, 2007.

TELLE, E. L. Erasmianus sive Ciceronianus d´Etienne Dolet, 1535. Genève: Droz, 1974.

TOURNOY, Gilbert. “Erasmus: ‘gracculus’ or ‘graeculus’?”. Humanistica Lovaniensia, Journal of Neo-Latin Studies, vol. LII. Leuven University Press, 2003, p. 405-6.

TRACY, James D. Erasmus of the Low Countries. Berkeley: University of California Press, 2022.

VALLA, Lorenzo. Elegantiae Linguae Latinae. 1441.

Published

2025-11-21

How to Cite

Sartorelli, E. C. (2025). Entre a afronta e a ironia: traduzindo os diferentes registros da agressão em textos polêmicos do século XVI. Cadernos De Literatura Em Tradução, 30, 214-233. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i30p214-233