A tradução como ferramenta para o estudo de literatura japonesa clássica – o caso de Ise Monogatari do século X

Autores/as

  • Neide Nagae Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i29p192-213

Palabras clave:

Tradução, Língua japonesa clássica, Poema waka, Narrativas de Ise, Monogatari

Resumen

 Ise Monogatari (伊勢物語), do século X, é uma obra com 125 episódios centrados em poemas e, por isso, classificada no Japão como utamonogatari. De autoria atribuída a Ariwara no Narihira, poeta da corte de Heian, suas histórias são relativamente independentes e de extensão variada. Considerando-a apropriada para uma experiência coletiva de tradução assistida, o artigo apresenta a vivência realizada com alunos de graduação em Letras – Japonês da Universidade de São Paulo. Expõe-se o processo de tradução feito por estudantes com conhecimentos linguísticos e culturais prévios, embora distintos, assim como o compartilhamento da produção com colegas do curso e público externo, ainda que de forma parcial. A tradução, enquanto ferramenta de estudo de uma obra literária japonesa em língua clássica, cumpriu o objetivo de aprimorar sua compreensão e revelou-se também como exercício motivador no enfrentamento da língua japonesa clássica e moderna. Como exemplo, é apresentado um episódio da obra, com ênfase na tradução dos poemas waka, que são o núcleo das Narrativas de Ise.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • Neide Nagae, Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas

    Professora Sênior do Departamento de Letras Orientais (DLO) da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH) da Universidade de São Paulo (USP), onde atua na Graduação e Pós-Graduação; é membro do Grupo de Trabalho (GT) de Literaturas Estrangeiras da Associação Nacional de Pós-Graduação em Letras e Linguística (ANPOLL) e líder do Grupo de Pesquisa (CNPq) Pensamento Japonês: Princípios e Desdobramentos da USP.

Referencias

BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.

CAMPOS, Haroldo de. “2. Da tradução como criação e como crítica”. In: CAMPOS, Haroldo de. Metalinguagem & outras metas – ensaios de teoria e crítica literária. São Paulo: Perspectiva, 2006, p. 31-48.

CHAMBERLAIN, Lori. Gênero e a metafórica da tradução. In: OTTONI, Paulo (Org.). Tradução: a prática da diferença. 2ª ed. rev. Campinas, SP: Editora da Unicamp, 2005, p. 37-58.

CUNHA, Andrei. Poemas do Japão antigo: seleções do Kokin’wakashû. Seleção e tradução de Andrei Cunha. Porto Alegre, RS: Bestiário/Class, 2020.

KATŌ, Shūichi. Nihon bungakushi josetsu jo [Introdução à história da literatura japonesa 1]. Tóquio: Chikuma Shobō, 1975.

NIHON KOTEN BUNGAKU ZENSHŪ 8. Taketori Monogatari; Ise Monogatari; Yamato Monogatari; Heijū Monogatari. Tradução e notas de Fukui Teisuke para Ise Monogatari. Tóquio: Shōgakukan, 1972.

NIHON KOTEN BUNGAKU ZENSHŪ 9. Tosa Nikki; Kagerō Nikki. Tradução e notas de Matsumura Seiichi para Tosa Nikki. Tóquio: Shōgakukan, 1973.

PAES, José Paulo. Tradução: a ponte necessária – aspectos e problemas da arte de traduzir. São Paulo: Ática, 1990.

SCHNAIDERMAN, Boris. Tradução, ato desmedido. São Paulo: Perspectiva, 2011.

WAKISAKA, Geny. A poética de Kokin Wakashü. Estudos Japoneses, [S. l.], v. 17, p. 55-70, 1997. DOI: 10.11606/ej.v17i0.141699. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/ej/article/view/141699. Acesso em: 08 ago. 2022.

Publicado

2025-07-15

Número

Sección

Artigos

Cómo citar

A tradução como ferramenta para o estudo de literatura japonesa clássica – o caso de Ise Monogatari do século X (N. Nagae , Trans.). (2025). Cadernos De Literatura Em Tradução, 1(29), 192-213. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i29p192-213